@mogician301: https://x.com/mogician301/status/2072250774332285073
摘要
介绍了一个名为 audio-to-text 的开源工具,它利用 AI 和本地工具(如 faster-whisper 和 ffmpeg)帮助用户自动生成、校对和烧录字幕,解决剪映等软件成本高、错误多、流程繁琐的问题。
查看缓存全文
缓存时间: 2026/07/01 20:14
用剪映生成字幕,又贵,错误又多。解决方案来了。
你有没有这种经历?
一个 40 分钟的视频,丢进剪映,点自动识别字幕。等了半天,出来一看:人名错,术语错,英文缩写错。一句正常的话被拆成三句,该断的地方又偏不断。
最后你坐在那里,一条一条改。改到第 80 条的时候,突然想明白一件事:这不是自动字幕,这是自动给你生成一份待修改清单。
更难受的是,它还越来越贵。
问题不在剪映
剪映适合剪视频,这个没什么好黑的。
但字幕这件事,它很尴尬。你只是想要一个 SRT,它让你进一个软件;你只是想修几个术语,它让你在时间轴里点来点去;你只是想让 AI 根据讲稿校对一下,它没有这个工作流。
所以问题不是“有没有一个更便宜的剪映”。
问题是,字幕这件事能不能从剪辑软件里拿出来,交给 AI 和本地工具去做。
可以。
我做了一个 skill,叫 audio-to-text。
它不是剪映平替
它更像一个给 AI 用的字幕工人。
你不用记一堆命令。你只要跟 Claude Code 或 Codex 说:
帮我把这个视频转成字幕。
它会调用本地工具,把视频变成 SRT。
你说:
根据这份术语表,帮我校对字幕。
它会把字幕文本抽出来,逐行修,再安全地装回 SRT。
你说:
把字幕烧进视频里。
它会用 ffmpeg 生成带硬字幕的视频。
这才是它的重点。不是 CLI 多酷,也不是参数多完整,而是你可以把“生成字幕、校对字幕、烧录字幕”这套脏活交给一个 skill。
怎么下载和安装
仓库地址在这里:
texthttps://github.com/panjiangyi/audio-to-text
安装也很直接:
bashgit clone https://github.com/panjiangyi/audio-to-text.git cd audio-to-text ./install.sh
安装脚本会帮你处理几件事:检查并安装 ffmpeg,安装 uv,装好 Python 依赖,然后创建一个全局命令 att。
如果刚装完终端里还找不到 att,重新打开一个终端,或者刷新一下 shell 配置。
不想装全局命令,也可以在项目目录里直接跑:
bashuv run att stt /path/to/video.mp4 –output srt
装好以后,真正要记住的其实就一个命令:
bashatt
后面生成字幕、校对字幕、烧录字幕,都让 skill 去调用它。
先生成字幕
你把视频路径给 AI,比如:
帮我把 /path/to/video.mp4 转成中文字幕 SRT。
skill 会在本地跑:
bashatt stt /path/to/video.mp4 –output srt
然后在视频旁边生成:
textvideo.zh.srt
如果你只要文字稿,也可以说:
把这个录音转成文字。
它会跑:
bashatt stt /path/to/audio.mp3
背后用的是 faster-whisper。视频抽音频用 ffmpeg。整个过程在本地跑,不用上传素材,不用 API key,也不用看平台脸色。
再提前告诉它专有名词
剪映最容易翻车的地方,不是普通话。
是人名、品牌名、技术词。就是那些你的视频里反复出现,但普通模型听不懂的词。
比如 Kubernetes、etcd、CRD、控制器。
这时候你可以直接跟 AI 说:
生成字幕,术语包括 Kubernetes、etcd、CRD、控制器。
skill 会把这些词塞进识别提示里:
bashatt stt video.mp4 –output srt –context “Kubernetes, etcd, CRD, 控制器”
这不是神药。它不会保证全篇都识别正确。但它能少很多很蠢的错,尤其是开头那一段。
最有用的是校对
普通字幕工具到生成 SRT 就结束了。
真正痛苦的地方,才刚开始。
比如一个课程视频,老师讲“向量数据库”,字幕识别成“香亮数据库”;老师讲“RAG”,字幕写成“阿基”;老师讲“Claude Code”,字幕写成“克劳德扣的”。
你看着它。
它也看着你。
这时候,skill 的价值就出来了。你把 SRT 和术语表一起给 AI,然后说:
根据这份术语表校对字幕。只修识别错误,不改时间轴。
skill 会先抽出字幕文本:
bashatt srt video.zh.srt
AI 只负责改每一条字幕的文字。不碰编号,不碰时间戳,不合并,不拆分。
最后再跑:
bashatt srt video.zh.srt –apply /tmp/corpus.txt –output-path video.proofed.srt
这里有个很重要的设计:AI 不直接手改 SRT。
因为 AI 一旦直接改 SRT,就可能把时间轴弄坏。多删一个空行,少复制一个编号,把两条字幕合成一条。你到剪辑软件里才发现,已经晚了。
所以这个 skill 的做法是:AI 只改文本,CLI 负责重建。行数不对,直接拒绝写入。
这叫把 AI 关在笼子里干活。
挺好。
最后可以烧进视频
有些时候,你不只是要 SRT。你要一个成片。
你可以继续说:
把这个字幕烧进视频里。
skill 会用 ffmpeg 做硬字幕,输出类似:
textvideo.subbed.mp4
中文视频还会指定中文字体,比如 Noto Sans CJK SC。不然很容易出现一种经典场面:字幕生成了,字也烧进去了,中文全是方块。
人安静了。
它解决的不是转写,是流程
以前是这样:打开剪映,导入视频,点自动字幕,等,改错,继续改错,导出。发现还有错,再打开,再改。
现在你可以这样:告诉 AI 生成字幕。告诉 AI 按术语表校对。告诉 AI 烧进视频。
中间那些脏活,skill 去做。
它比剪映强的地方也很朴素:素材不用上传,识别不按分钟收费,能根据上下文继续修字幕,而且时间轴不容易被 AI 改废。
这几个点,单独看都不性感。
但做过长视频字幕的人知道,够了。
谁最适合用
经常做知识视频的人。做课程的人。剪访谈的人。整理播客的人。处理会议录音的人。还有那种视频里一堆专业词的人。
如果你只是偶尔剪个生活视频,剪映够了。
但如果你每周都要处理字幕,你很快会发现:贵不是最烦的。
错了还要你自己改,才是最烦的。
audio-to-text 不是另一个剪映。
它是一个字幕 skill。
你说一句:
帮我把这个视频转成字幕,并按术语表校对。
剩下的让它干。
相似文章
@GitHub_Daily: 下载的日语视频没字幕,到处找字幕文件又老对不上时间轴,看视频心情都不好。 于是找到 WhisperSubTranslate 这个开源桌面应用,拖进视频就能生成 SRT 字幕,还能顺手翻译成中文。 语音识别用的是 OpenAI 开源的 Wh…
WhisperSubTranslate 是一个开源桌面应用,利用 OpenAI 的 Whisper 和腾讯的 Hy-MT2 模型实现本地视频字幕生成与翻译,无需联网或注册。
@wsl8297: 想把电子书或文档做成有声书?很多工具不是声音太“机器人”,就是不支持字幕同步,折腾一圈还是不满意。 我后来发现了开源项目 Abogen:支持 ePub、PDF、纯文本等,一键转高质量音频,还能自动生成同步字幕。 它底层用 Kokoro 语…
Abogen 是一个开源工具,可将 ePub、PDF 等文档一键转为高质量音频,并自动生成同步字幕,支持语音混合器和多种部署方式。
@yhslgg: 老杨再特么分享一个宝藏开源工具——KrillinAI,GitHub 10000 星,做多语言音视频内容的绝对值得看! 一句话:从视频下载到字幕翻译、AI配音、视频合成,整条链路全包,还能自动生成平台封面,B站、抖音、小红书、YouTube…
KrillinAI 是一款开源工具,整合了视频下载、字幕翻译、AI配音、视频合成全流程,支持上下文感知翻译、语音克隆、自动布局和封面生成,兼容多种AI模型,适合多语言音视频内容创作与分发。
@Smartpigai: 每次有人问我“做内容 / 视频 / 素材管理用啥工具”,我都懒得再解释了,直接一次性整理好,你自己存 1、视频剪辑(用代码做视频) https://github.com/remotion-dev/remotion… 2、语音转字幕 / 会…
一个帖子整理了多个用于内容创作的开源工具,包括视频剪辑、语音转字幕、AI绘图、媒体处理等,强调免费开源且可拼成自己的系统。
@yhslgg: 兄弟们,再分享一个开源视频翻译工具——pyVideoTrans,GitHub 17700 星,做视频搬运和本地化的必备! 一句话:一个视频丢进去,自动走完语音识别→字幕翻译→AI配音→视频合成整条流水线,出来就是另一种语言的完整视频。 核…
pyVideoTrans 是一个开源视频翻译工具,支持自动语音识别、字幕翻译、AI 配音和视频合成,集成了多种 ASR、翻译和 TTS 引擎,适合跨语言视频制作和本地化。