也门语境下后编辑对AI生成翻译的影响:ChatGPT翻译文学散文
摘要
这项发表于arXiv的学术研究考察了ChatGPT-4在阿英文学散文互译中的表现,研究涵盖30名专业译者对AI生成译文的评估与后编辑工作。研究发现,尽管AI显著提升了翻译速度,但在处理文化内涵、文体特征与修辞表达方面,人工后编辑依然不可或缺。研究倡导采用“人机协作”模式,而非追求全自动化。
arXiv:2604.16704v1 公告类型:新增
摘要:本研究探讨了人工智能在翻译领域的作用,重点聚焦于ChatGPT,特别是ChatGPT-4,以及文学翻译中人工后编辑的实际需求程度。研究采用混合研究设计,邀请了30名专业译者对精选的阿拉伯语与英语文学文本的AI生成译文进行质量评估与后编辑。结果表明,尽管AI有效提升了翻译效率与可及性,但在处理语言的文化背景、文体风格及修辞手法时仍存在局限。参与译者普遍确认了人工后编辑的必要性,特别是在小说与戏剧翻译中。研究结果指出,应构建新人机协作模式,而非完全替代人类译者。研究得出结论:AI应作为辅助工具使用,而人类的专业知识仍是保障译文质量与文化适宜性的核心。
查看缓存全文
缓存时间: 2026/04/21 07:03
# 也门语境下后编辑对AI生成翻译的影响:使用ChatGPT翻译文学散文 来源:https://arxiv.org/abs/2604.16704 查看 PDF (https://arxiv.org/pdf/2604.16704) > **摘要:** 本研究探讨了人工智能在翻译领域的作用,重点关注ChatGPT(具体为ChatGPT-4),并评估了文学翻译中对人类译后编辑的需求程度。研究采用混合方法,由30名专业译者对选定的阿拉伯语和英语文学文本的AI生成译文进行评估,并进行译后编辑。结果显示,尽管AI显著提升了翻译速度与处理效率,但在应对语言的文化、文体及修辞层面时仍存在局限。参与者普遍认为开展人类译后编辑十分必要,这在小说与戏剧翻译中尤为突出。研究结果表明,行业正转向新兴的人机协作模式,而非对人类译者的替代。本研究得出结论:AI应作为辅助工具使用,而人类的专业能力对于保障翻译质量与文化适切性仍然不可或缺。 ## 提交历史 来自:Mohammed Q. Shormani Mr [查看邮箱 (https://arxiv.org/show-email/612bf6a2/2604.16704)] **[v1]** 2026年4月17日 星期五 21:12:56 UTC (552 KB)
相似文章
"你不是直接上传到ChatGPT吗?"
一位自由译员讲述了一次遭遇:有人以为ChatGPT可以替代他们的工作,并解释了为何AI翻译仍需人类的专业能力。
基于AI翻译教学中的评价判断:AI辅助翻译与译后编辑的课堂案例研究
本文呈现了一项关于AI辅助翻译与译后编辑教学的课堂案例研究,重点关注学生评价判断能力的培养。
AI翻译文学文本“还行”,但读者依然更偏爱人工翻译
一项对比文学作品中人工翻译与AI翻译的研究表明,虽然机器翻译被视为“还行”,但读者仍因其沉浸感和清晰度更偏爱人工翻译。自动指标无法捕捉读者偏好。
ChatGPT 现已开始为教科书生成内容。
本文报道,AI 工具 ChatGPT 目前正被用于编写教育教科书的内容。这标志着大语言模型在出版行业的一个新应用领域。
C.H.A.T.G.P.T
关于ChatGPT的文章,这是一款著名的AI语言模型。