"你不是直接上传到ChatGPT吗?"
摘要
一位自由译员讲述了一次遭遇:有人以为ChatGPT可以替代他们的工作,并解释了为何AI翻译仍需人类的专业能力。
暂无内容
查看缓存全文
缓存时间: 2026/06/12 20:56
# “你难道不是直接上传到 ChatGPT 就行了吗?”
来源:https://correresmidestino.com/dont-you-just-upload-it-to-chatgpt/
文章阅读量:27,765
在我的**渥太华生活** (https://correresmidestino.com/tag/ottawa/) 中,每周二晚上,我会连续上两节 **健身课** (https://correresmidestino.com/im-the-person-all-gyms-hate-but-i-discover-8-surprising-side-effects-of-working-out/)——拳击和那个名称夸张的“形体雕塑”,后者总能让我发现一些自己都不知道存在的肌肉。
挺有意思的。我很喜欢。
但几周前,我不得不取消了第二节课——那天晚上,第一份作业下午4点飞进我的邮箱,去健身房的路上又来了第二份,等我站在更衣室里时,第三份又冒了出来。全都第二天早上要交,显然。欢迎来到**自由翻译** (https://correresmidestino.com/5-details-worth-explaining-about-my-exciting-freelance-translator-life/) 的生活。
工作优先于肌肉。拳击课一结束,我就往更衣室走。
“你要走了?你平时不都上这节课的吗!”
我转过身。我正在换上翻译的装扮——牛仔裤加T恤——而她大概正要换上健身服,只不过她正忙着摘首饰。
她打扮得很精致——那种一看就上了全天班才有的精致。过去几个月,慷慨的 **疫情** (https://correresmidestino.com/tag/the-pandemic/) 居家办公政策被收紧、缩减、修改,又基本上被废除,只是为了拼命让员工靠现场办公来拯救渥太华市中心那些惨淡的小企业和整体阴郁气氛。
要我说,什么也拯救不了渥太华市中心或北美的公共交通。
“我每周都能看到你!”
显然,她等着我解释,甚至可能还期待我道歉。我不记得她,但班人很多,穿着健身服大家看起来也都差不多。
“我刚接了些活儿,”我解释道。“我是**翻译** (https://correresmidestino.com/tag/work/),明早有三个截止日期,所以我最好现在就开始。”
“但是……这花不了多久吧。你不是直接上传文档到 ChatGPT 就行了吗?”
我愣了一下。她肯定在开玩笑。
我抬头看她。
她没在开玩笑。
“……没这么简单。”
“你应该试试,快多了!”
我靠。
但嘿,我有个十几岁的孩子。我能认出这是个教育时刻。
“没那么容易 (https://correresmidestino.com/i-let-ai-be-my-travel-agent-editor-and-hr-big-mistake/),你知道吗?技术上说,ChatGPT 能吐出一份翻译好的文档。但首先,可能有格式问题。最重要的是,翻译质量会打问号。”
“为什么?”
“因为 AI 不是人,而只有真正的人才能理解另一个人想说什么——以及怎么说才能让别人明白。我不只是用另一种语言造出语法正确的句子。我会进行改编,我会本地化,我会找到最佳方式来传达原文信息,让它显得合理又自然。我会查术语,确保全文一致。抱歉,**我比 AI 强** (https://correresmidestino.com/sorry-i-was-busy-unfucking-my-ai-fucked-life/)。
我们都比 AI 强。只是 AI 更会假装自己能干这活儿。
来,问我怎么知道的。
是的,显然,我试过用 AI 翻译。
啊,你开不掉我,我自己当老板!
从去年秋天开始,当 AI **真正开始抢我饭碗** (https://correresmidestino.com/sorry-i-was-busy-unfucking-my-ai-fucked-life/) 时,我就开始玩它了。我可以选择宣布它邪恶,变成那种永远不用智能手机的人,或者利用它为我所用。
我很实际。我选了第二个选项。
AI 不能替我翻译。它也不能写作——不幸的是,ChatGPT 没法证明这篇文章是我的点子,是我去的那个健身房,是那个无知的公务员,是我的笑点。你就信我吧,双关语也算是个冷笑话。
虽然这篇文章是我自己写的,但你可以打赌我会用它来检查拼写。我可能不会用 AI;我有 Antidote。但我也许会问问 Claude 的意见,如果它给出的建议很聪明——比如删掉一段,或者让某个句子更清晰——我也许会采纳。
15 年前我刚开始做翻译时,我们会把不听话的句子扔进 Google 翻译,看看有没有有趣的不同表述方式。然后 DeepL 来了——同样的思路。
你以为呢?我们还在用笔和纸翻译?你的会计就不用花哨的 Excel 公式?你的经理自己一个人做 PowerPoint?你最喜欢的餐厅就不去谷歌搜流行食谱?
我们是使用工具的专业人士。
但工具就只是工具而已。
我有一个客户有疯狂的多套风格指南。我说的是 500 页的文档,详细规定了引用的正确格式和插入脚注的唯一正确方式。我把它们喂给 ChatGPT 做最后的检查——它大概能在我违反规则时提醒我。我也用 AI 从参考文档里提取专业术语,建立自己的词汇表。这比 Ctrl+F 快,而且更少让我抓狂。
但每件事都要再检查、再再检查。这只是另一种工作方式,不是一键魔法。
AI 并没有取代我。它像个学步儿,需要不断指导。它会编造缩写和机构名称,忘记翻译整句话,除非反复威胁,否则会忽略提供的术语,偶尔还会完全跑偏。
正因如此,我们——翻译、作者、编辑和其他专业人士——不应该因为 AI 存在就被要求少拿钱。你会因为你的屋顶工用了锤子而不是徒手就少付钱吗?
但从我那位公务员同事 amused 的微笑来看,她根本没明白。
“但 AI 一直在进步啊!”
“你是做什么的?”我换了个话题。
“我是人力资源与公司服务总监,但目前暂代劳动力规划与资源管理一职。”
这在我这个渥太华人脑子里完全说得通。跟你说过,我是翻译嘛。
“那太好了。你工作里用 AI 很多吗?”
“哦,我不能用!它确实不够可靠。”
我去。
而她还在人力资源部门工作!
相似文章
也门语境下后编辑对AI生成翻译的影响:ChatGPT翻译文学散文
这项发表于arXiv的学术研究考察了ChatGPT-4在阿英文学散文互译中的表现,研究涵盖30名专业译者对AI生成译文的评估与后编辑工作。研究发现,尽管AI显著提升了翻译速度,但在处理文化内涵、文体特征与修辞表达方面,人工后编辑依然不可或缺。研究倡导采用“人机协作”模式,而非追求全自动化。
比如说,ChatGPT 是如何写文章的?
用户询问ChatGPT生成文章的内部过程,特别是它是像人类一样综合信息并构建论点,还是简单复制现有文本。
不检查就能感觉到内容是否由ChatGPT写就吗?
一位用户描述了如何培养出识别ChatGPT写作风格的本能,指出即使经过编辑仍然存在的模式,并通过Lynote AI检测器确认了这一点。
揭秘驱动ChatGPT的AI血汗工厂
一项调查揭示了为ChatGPT标注数据的隐藏劳动力所面临的不稳定工作条件,其中近五分之一曾经历过无家可归,突显了由大型科技公司推动的新型零工经济。
@AriX: 喜欢这篇文章。
Dan Shipper 报告称,尽管用 AI 智能体自动化了一切可能的事情,但他的公司自 GPT-3 以来已从 4 名员工增长到 30 名人类员工,他认为 AI 让专家技能变得廉价,从而推动了对人类工作的需求。